Перевод свидетельства о разводе
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод свидетельства о разводе». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Очень популярной услугой, которую может оказать нотариус, является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка. Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.
Перевод свидетельств для подачи в органы иностранных государств
На заметку!
Наше Бюро Переводов сотрудничает с органами РАГС Киева, поэтому мы всегда беспрепятственно сможем в кратчайшие сроки получить для Вас повторное свидетельство.
Требования к оформлению оригиналов свидетельств, подлежащих легализации или апостилизации
Если все же Вы решили подать свидетельство на проставление штампа «апостиль», не получая его дубликат, важно знать, что:
- свидетельство не должно быть заламинировано;
- на свидетельстве не должно быть каких-либо дополнительных штампов или отметок (например, о выдаче паспорта);
- на свидетельстве обязательно должна быть проставлена печать ЗАГС, а не исполнительного комитета местного органа власти.
О переводе свидетельств на украинский язык Перевод свидетельства на украинский язык с английского, немецкого и других языков
Требования к оформлению свидетельств, выданных за рубежом, для подачи их в государственные органы Украины, зависят от цели, к примеру:
- при получении ИНН для ребенка-нерезидента Украины необходим перевод свидетельства о рождении на украинский язык, заверенный печатью бюро переводов;
- при получение пособия по уходу за ребенком необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при смене фамилии в связи с браком, заключенным за рубежом, понадобится нотариальный перевод свидетельства о браке, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при заключении на территории Украины брака с иностранцем, состоявшим ранее в браке, необходимо предоставить нотариальный перевод свидетельства о разводе (решения суда о разводе), предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка
Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:
в государственные ведомства;
в образовательные учреждения;
в налоговые органы и органы внутренних дел;
в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.
Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.
Перевод свидетельства о разводе (решения суда)
Если у мужа и жены разное гражданство, подсудность дела о расторжении брачного союза определяется по договоренности сторон. Российский суд вправе начать бракоразводный процесс, если один из супругов является гражданином РФ.
Если ни муж, ни жена не имеют возражений насчет прекращения своих отношений, у них нет маленького ребенка, они могут подать ходатайство в ЗАГС.
Уже через 30 дней с момента подачи они смогут получить удостоверение о разводе (п.3 ст. 19 СК РФ).
Законом предусмотрена возможность завершения брачного союза через ЗАГС даже при наличии малолетнего ребенка.
В согласии с п.2 ст. 19 СК РФ, это допускается, если второй супруг:
- лишен свободы (если срок заключения превышает 3 года);
- признан недееспособным (при наличии официального медицинского заключения);
- является без вести пропавшим (есть соответствующее судебное постановление).
В остальных случаях вопрос о прекращении семейных отношений решается в судебном порядке.
Обращаясь в ЗАГС, супругам нужно:
- Написать заявление по установленной форме (форма №9).
- Приложить пакет документов.
- Оплатить госпошлину.
- Через месяц забрать свидетельство о разводе.
При прекращении брачного союза в судебном порядке требуется:
- Подать исковое заявление.
- Оплатить госпошлину.
- Принять участие в судебном процессе.
- При положительном решении суда забрать в ЗАГС свидетельство о разводе в установленный срок (как правило, месяц с вынесения судебного постановления).
Если у сторон нет разногласий по поводу прекращения брачного союза, ходатайство подается в отделение ЗАГС по адресу регистрации одного из супругов.
При решении вопроса в судебном порядке, ходатайство направляется в мировой суд. Если гражданин Украины, с которым расторгается брачный союз, проживает на территории РФ, ходатайство подается по месту его пребывания (п.1 ст.29 ГПК РФ).
Если же ответчик выехал за пределы РФ и его местонахождение неизвестно, то заявление подается по последнему известному месту жительства.
Также может быть направлено по месту жительства истца, если:
- с ним проживает несовершеннолетний ребенок;
- выезд к месту регистрации ответчика затруднителен по состоянию здоровья (п.4 ст. 29 ГПК РФ).
Ходатайство о расторжении брака для ЗАГС составляется по установленной форме.
Требуется указание:
- личных сведений о каждом супруге;
- реквизитов отделения ЗАГСа;
- сути обращения: прошение о прекращении брачного союза (женщине необходимо уточнить, оставляет ли она фамилию мужа);
- даты и подписи сторон.
Образец ходатайства можно посмотреть ниже, равно как и скачать его для ознакомления.
Важно! Заполнять документ самостоятельно не требуется, так как специалисты органа ЗАГС сами внесут все сведения в программу и распечатают вам уже заверенный документ.
Для обращения в суд потребуется исковое заявление. Иск для развода с гражданином Украины ничем не отличается от стандартного иска на развод с гражданином РФ, за исключением адреса проживания и указания на текущее местонахождение ответчика.
В исковом заявлении требуется прописать:
- реквизиты суда полностью;
- сведения о супругах;
- время и место регистрации брака с указанием даты прекращения совместного проживания;
- наличие согласия супруга на развод (если имеется);
- количество детей и дату рождения каждого из них;
- суть обращения – требования о разводе и сопутствующие:
- об определении места проживания ребенка;
- о разделе имущества;
- об установлении алиментных выплат;
- дату и подпись истца.
При разводе через ЗАГС потребуется:
- заполненное заявление по установленной форме;
- удостоверения личности каждого супруга, указывающее на гражданство (паспорта);
- свидетельство о заключении брака;
- нотариально заверенный перевод свидетельства о браке (если свадьба проходила на Украине);
- чек об оплате госпошлины.
При обращении в суд нужно представить:
- исковое заявление;
- паспорт истца;
- свидетельство о заключении брака (с нотариально заверенным переводом при необходимости);
- свидетельство о рождении несовершеннолетнего ребенка (с нотариально заверенным переводом при необходимости);
- выписка из домовой книги;
- договор о разделе имущества и воспитании ребенка (если имеется);
- справки и иная документация, которые могут повлиять на исход заседания;
- квитанция об уплате пошлины.
Перевод свидетельств для подачи в органы иностранных государств
При подаче свидетельств в органы иностранных государств важно учитывать тот факт, что в большинстве случаев требуется на них проставить апостиль в Министерстве Юстиции Украины, затем сделать нотариальный перевод и в некоторых случаях проставить второй апостиль или легализировать в консульстве иностранного государства. Зачастую мы советуем получить повторно свидетельство (дубликат) в органах РАГС нового образца, так как ряд стран выставляет требование о том, чтобы дата выдачи документов на территории Украины не превышала 6 месяцев до момента их подачи в требуемые органы, например, для таких стран как Италия или Испания.
На заметку!
Наше Бюро Переводов сотрудничает с органами РАГС Киева, поэтому мы всегда беспрепятственно сможем в кратчайшие сроки получить для Вас повторное свидетельство.
Требования к оформлению оригиналов свидетельств, подлежащих легализации или апостилизации
Если все же Вы решили подать свидетельство на проставление штампа «апостиль», не получая его дубликат, важно знать, что:
- свидетельство не должно быть заламинировано;
- на свидетельстве не должно быть каких-либо дополнительных штампов или отметок (например, о выдаче паспорта);
- на свидетельстве обязательно должна быть проставлена печать ЗАГС, а не исполнительного комитета местного органа власти.
О переводе свидетельств на украинский язык Перевод свидетельства на украинский язык с английского, немецкого и других языков
Требования к оформлению свидетельств, выданных за рубежом, для подачи их в государственные органы Украины, зависят от цели, к примеру:
- при получении ИНН для ребенка-нерезидента Украины необходим перевод свидетельства о рождении на украинский язык, заверенный печатью бюро переводов;
- при получение пособия по уходу за ребенком необходим нотариальный перевод свидетельства о рождении, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при смене фамилии в связи с браком, заключенным за рубежом, понадобится нотариальный перевод свидетельства о браке, предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
- при заключении на территории Украины брака с иностранцем, состоявшим ранее в браке, необходимо предоставить нотариальный перевод свидетельства о разводе (решения суда о разводе), предварительно легализованного или апостилированного в стране выдачи данного документа;
Переводы с нотариальным заверением необходимы для подачи в ФМС, консульства, посольства, в том числе для оформления РВП, ВНЖ, гражданства, программы переселения. Перевод с молдавского, украинского, узбекского, таджикского языков и других мировых языков.
Перевод с нотариальным заверением делается за 1 день. В отдельных случаях возможно срочное изготовление — утром подали документы, вечером забрали готовый перевод с нотариальным заверением.
Документ для перевода | Стоимость, руб | |
---|---|---|
Паспорт | 700 | ^ |
Свидетельство о рождении (смерти) | 900 | ^ |
Аттестат (без вложений) | 1000 | ^ |
Диплом (без вложений) | 1000 | ^ |
Военный билет | 1000 | ^ |
Свидетельство о браке (разводе) | 900 | ^ |
Водительские права | 700 | ^ |
Заверение копий стандартных документов, цена за одну страницу | 100 | ^ |
Приложение к аттестату | 1300 | ^ |
Приложение к свидетельству | 1300 | ^ |
Приложение к диплому | 1300 | ^ |
Заверение копий нестандартных документов, цена за одну страницу | 100 | ^ |
Дополнительный заверенный перевод | 500 |
Как происходит перевод документов с украинского языка на русский с нотариальным подтверждением
В нашем Бюро переводов есть собственный нотариус и квалифицированные лингвисты-переводчики с украинского на русский язык. Обратившись к нам, Вы существенно облегчите свою работу по легализации на территории Российской Федерации документов, полученных на Украине.
В процессе перевода на русский язык документов, требующих официального подтверждения у нотариуса, обязательными являются следующие шаги:
-
Вы оформляете заявку и предоставляете документ, нуждающийся в легализации. Это может быть оригинал, дубликат или нотариально заверенная копия. В некоторых случаях возможна и ксерокопия.
-
Мы делаем точный и полный перевод документа, учитывая все возможные нюансы. Особого внимания требуют при переводе корректность написания всех имен собственных и полнота перевода (переводятся все надписи в штампах и печатях). После перевода текст тщательно вычитывается нашим редактором, иногда и не один раз. В обязательном порядке достоверность перевода заверяется подписью лингвиста-переводчика.
-
Оригинал (копия) документа сшивается вместе с переводом. Нотариус делает освидетельствование подписи переводчика и заверяет ее печатью.
-
На обратной стороне последнего листа место скрепления заклеивается прямоугольным кусочком плотной бумаги, на котором проставляются дата и количество сшитых страниц, все заверяется подписью нотариуса.
-
Готовый перевод запаковывается в плотный конверт и отправляется Вам выбранным Вами способом доставки (заказным письмом через «Почту России» или курьерской службой).
Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?
1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).
2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.
С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:
- числовые данные (номер документа, актовая запись);
- дата и время. Например, «5 квiтня 2001 року» — это «5 апреля 2001 года»;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименование государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности, уполномоченные лица.
3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).
4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!
5️. Распечатайте перевод
✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».
Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в Украине, не требуют нострификации в России. Достаточно заверить их перевод.
Смотрите также: Доставка в другие города / Апостиль / Нострификация
Перевод свидетельства о разводе
Перевод свидетельства о расторжении брака осуществляется при вывозе бумаг в другую страну. Потребуется провести их легализацию и получить копии для дальнейшего использования. Все документы принимаются в госучреждениях только на языке страны, к которой вы обращаетесь. Если вы передаете непереведенный оригинал, то получите отказ. Бумаги на других языках не подлежат рассмотрению, учитывайте данный факт.
- При оформлении визы для повреждения факта развода.
- При смене фамилии и паспорта.
- Во время оформления вида на жительство, гражданства и других документов.
При подготовке перевода можно подтвердить факт развода на территории другого государства. Документы принимаются к рассмотрению и могут свободно использоваться для дальнейшего изучения специалистами. Но кроме подготовки перевода его необходимо еще заверить. Эта процедура выполняется с несколькими целями:
- Подтверждение достоверности подписи переводчика;
- Придания документу юридическую силу.
Еcли вам потребовались профессиональные услуги, то обращайтесь в переводческое агентство ЕЕТА. Сотрудники компании имеют огромный опыт и выполнили уже множество заказов. Мы примем заявку, оригинал или скан свидетельства, подготовим перевод свидетельства о разводе. При необходимости вы сможете сразу провести нотариальное удостоверение и свободно использовать документы в дальнейшем.
Большинство событий жизни человека, будь то рождение, свадьба или развод, требует официального подтверждения. Им являются личные документы , в том числе всевозможные свидетельства. Их необходимо предъявлять при устройстве на работу, поступлении на учебу и в иных распространенных жизненных ситуациях.
Граждане, оказавшиеся на территории другого государства, обязаны соблюдать его законодательство и предоставлять в различные учреждения требуемые свидетельства. И они, конечно, должны быть не просто правильно оформлены, но и переведены на местный язык.
Нотариально заверенный перевод свидетельства нужен как россиянам, выезжающим за границу, так и иностранцам, приехавшим в нашу страну. Для чего могут понадобиться переведенные свидетельства:
- для устройства на работу;
- для поступления в высшее учебное заведение;
- для получения вида на жительство;
- для получения гражданства;
- для вступления в брак или развода с гражданином другой страны;
- для покупки или продажи недвижимости.
Наше бюро выполняет перевод всех основных свидетельств не только с распространенных, но и с редких языков.
Особенности перевода документов с украинского на русский
Перевод документов с украинского на русский требует особой квалификации переводчика. Главная проблема такой работы заключается во внешней схожести обеих языков. Однако одни и те же слова в русском и украинском могут использоваться в совсем разных значениях. Поэтому важно переводить документы очень внимательно, не допуская ошибок.
Основные проблемы возникают в следующих аспектах:
- Разница в падежах. Самый показательный пример — в русском языке используется дательный падеж, а в украинском — творительный.
- Большое количество синонимов. На одно русское слово приходится несколько украинских аналогов.
- Предлог «по». Это самый проблемный в переводе предлог, поскольку на украинском он имеет более десятка вариаций.
Перевод документов — самостоятельно или в Бюро переводов?
Шлюб, зареєстрований 11 жовтня 1991 року в Вінницькому міськвідділі ЗАГСу актовий запис № ххх,між ххх та ххх, розірвати.
Стягнути з ххх -17 гривень на користь держави, звільнивши від сплати ххх
Рішення може бути оскаржене в 10-денний строк до Вінницького облсуду.
Рішення набуло законної сили 13.05.1998 року.
Оригінал рішення зберігається в архіві суду.
Суддя /підпис/
Копія вірна.
Суддя [підпис]
Секретар [підпис]
1️. Перевод делаем на компьютере, с помощью компьютерной программы (например, Word).
2. Переводим полностью все части текста оригинала. Можно не переводить: колонтитулы, надписи на оттисках печатей и штампов, сноски, текстовые элементы в изображениях.
С оригинала вы обязательно должны перевести и ПЕРЕНЕСТИ следующую информацию:
- числовые данные (номер документа, актовая запись);
- дата и время. Например, «5 квiтня 2001 року» — это «5 апреля 2001 года»;
- персональные данные (имена и фамилии);
- названия населенных пунктов;
- наименование государственных органов/учреждений (аббревиатуры);
- должности, уполномоченные лица.
3️. Заголовки и названия разделов должны быть выделены единообразно (например, ЖИРНЫЙ+18 шрифт).
4️. Делайте только один вариант перевода. Не надо делать несколько вариантов «а вдруг так будет лучше-правильнее…». ОДИН ВАРИАНТ!
5️. Распечатайте перевод
✅ В конце документа от руки пишем:
1. Если вы САМОСТОЯТЕЛЬНО переводили (не через Бюро переводов): «Перевод с украинского языка на русский выполнен мною лично, достоверность перевода подтверждаю».
2. Если переводили в Бюро переводов: «С выполненным переводом согласен, достоверность перевода подтверждаю».
Внимание! Дипломы и аттестаты, полученные в Украине, не требуют нострификации в России. Достаточно заверить их перевод.
Смотрите также: Доставка в другие города / Апостиль / Нострификация
Мы переводим не только свидетельства загса о расторжении брака.
Вы можете заказать у нас перевод совершенно любых документов:
- паспорта граждан Украины;
- удостоверения личности Украины;
- водительские удостоверения Украины;
- свидетельства загса о рождении Украины;
- свидетельства загса о заключении брака Украины;
- свидетельства загса о расторжении брака Украины;
- свидетельства загса о смерти Украины;
- дипломы о высшем образовании Украины;
- аттестаты о среднем образовании Украины;
- военные билеты Украины;
- трудовые книжки Украины;
- адресные листки убытия Украины;
- листы о временной нетрудоспособности Украины;
- справки о несудимости Украины;
- нотариальные доверенности Украины;
- печати и штампы Украины;
- нотариальные заявления Украины;
- апостили Украины;
- нотариальные надписи Украины;
- и любые другие…
У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Чаще всего за нотариальным переводом обращаются граждане ближнего зарубежья, которые приехали в Россию жить, учиться или работать. Для них мы переводим свидетельства загса о расторжении брака с туркменского, латышского, белорусского, узбекского, киргизского, литовского, азербайджанского, грузинского, украинского, таджикского, молдавского, эстонского, казахского, армянского языков.
Но и наши граждане выезжают за границу. Для них мы чаще всего переводим документы с русского языка на китайский, на испанский, на хинди, на португальский, на английский, на индонезийский, на арабский, на французский. Чуть реже, но и на японский, на турецкий, на тайский, на латинский, на вьетнамский, на филиппинский, на исландский, на пушту, на иврит, на черногорский и на любые другие языки.
Для каждого документа:
- менеджер узнает все ваши требования к переводу имен собственных (читайте ниже);
- все требования фиксируются в бланке заказа;
- переводчик выполняет перевод;
- редактор перепроверяет в переводе каждую букву;
- печатаем копию документа;
- печатаем и подшиваем перевод к документу или к его копии (согласно вашему требованию);
- переводчик идет к нотариусу и подписывает перевод;
- нотариус заверяет подлинность подписи переводчика;
- заверенный перевод кладем во влагозащищенный пластиковый пакет;
- звоним вам и сообщаем, что перевод готов раньше времени.
Все наши переводчики зарегистрированы у нотариуса. Мы несем перед клиентом и перед законом полную ответственность за правильность и качество перевода.
При оформлении заказа, укажите все ваши требования к переводу. Сообщите менеджеру: в какую организацию вам нужно предоставить перевод, для прохождения какой процедуры; какие страницы нужно переводить, а какие нет; перевод подшивать к самому документу или к его копии; как перевести ваши имена.
Стандартный гарантированный срок нотариального перевода (до пяти документов) — на следующий рабочий день к 16:00 часам. Гарантированный срок — это срок, который указан в заказе клиента. За нарушение гарантированного срока мы возвращаем клиенту 10% стоимости просроченных услуг. Ожидаемый срок — это срок, которым мы обнадеживаем клиента, не сокращая гарантированный и не делая наценку за срочность. За нарушение ожидаемого срока компания ответственности не несёт.
Срочный перевод мы выполняем со следующими наценками (до 5 документов):
- 0 % — следующий рабочий день к 16:00 (стандартный срок);
- 25 % — следующий рабочий день к 12:00;
- 50 % — 4 часа;
- 100 % — 2 часа.
Срочность для заказов более пяти документов рассчитывается индивидуально. При индивидуальной оценке срочности менеджер полагается на свою текущую загруженность другими заказами:
- 25 % — менеджер откладывает часть своих заказов и дел;
- 50 % — менеджер откладывает все свои заказы;
- 100 % — менеджер откладывает все свои заказы и просит помочь коллег.
Срочность предоставляется только при её возможности, под ответственность менеджера
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах? Сообщите менеджеру.
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
При работе с решениями суда мы закрепляем за переводчиком редактора. Он перепроверит итоговый результат по следующим пунктам:
- точность переноса дат, номеров и других числовых значений;
- корректность выбранных юридических терминов и употребимость в языке;
- названия учреждений и законодательных актов;
- написание имен и фамилий;
- единство терминологии.
📍 Решение суда о разводе
Как развестись с гражданином Украины, если его адрес неизвестен?
Инициатором приносится иск по последнему адресу его проживания либо по месторасположению его имущества.
Как оформить развод, если брак заключен в Украине, свидетельства о регистрации у меня на руках нет, сам я проживаю в России?
Одним из обязательных требований является предоставление свидетельства о заключении брака. При его отсутствии необходимо заказать дубликат в украинском ЗАГСе, затем заверить перевод у нотариуса и подать иск в суд или обратиться в ЗАГС, если второй супруг согласен разойтись.
Процедура развода с украинцами практически ничем не отличается от расторжения брака между гражданами РФ, однако здесь есть определенные нюансы, касающиеся обязательного заверения переводов документов, составленных на иностранном языке. Решение, принятое иностранным судом в соответствии с законодательными нормами, признается действительным в России, и на его основании выдается свидетельство после вступления в законную силу.
- Адвокат по разводам в Украине
- Адвокат по семейным делам
- Международный адвокат по разводам
- Расторжение брака в суде
- Развод без детей
- Развод с детьми
- Развод без согласия
- Быстрый развод
- Развод в суде без присутствия
- Развод онлайн
- Развод с иностранцем
- Развод с ребенком до 1 года
- Развод с заключенным
- Развод для переселенцев
- Регистрация расторжения брака
- Расторжение брака в ЗАГСЕ
- Юрист по разводам в Украине
- Юрист по семейным делам
- Развод по согласию через суд
- Развод по согласию через ЗАГС
- Развод с беременной
- Развод без документов
- Развод в другом городе
- Развод под ключ
- Развод и алименты
- Развод за границей
- Процедура развода
- Как подать на развод
- Заключение брака между несовершеннолетними
- Составление иска о расторжении брака
- Решение суда о расторжении брака
- Апостиль на решении суда о разводе
ДОВЕРЕННОСТИ, ЗАЯВЛЕНИЯ, ЛИЧНЫЕ ДОКУМЕНТЫ, УСТАВЫ, СЕРТИФИКАТЫ, НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДА, ПЕРЕВОД РЕШЕНИЯ СУДА, ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ, ДАРСТВЕННОЙ, НАСЛЕДСТВА
Нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака
Переведенный документ о разрыве супружества необходим гражданам, планирующим покинуть Российскую Федерацию и отправиться на ПМЖ в страны ближнего или дальнего зарубежья.
Как правило, переведенную документацию зарубежные миграционные и другие органы затребуют при:
- оформлении визы;
- получении вида на жительство;
- вступлении в гражданство или подданство другого государства;
- оформлении брака за рубежом;
- необходимости подтвердить девичью фамилию гражданина.
Перевод свидетельства о браке на иностранный или русский язык – это неотъемлемая часть легализации документа после свадьбы, поэтому данный процесс нельзя назвать простым. Чтобы облегчить гражданам задачу, многие компании профессионально оказывают переводческие услуги. Для понимания того, как выглядит данная процедура, следует подробнее рассмотреть образец перевода свидетельства о заключении брака.
Свидетельство о браке – это официальный документ, удостоверяющий заключение супружеского союза между мужчиной и женщиной.
Он выдается уполномоченными государственными органами той или иной страны (в России – это отделы ЗАГС) и подтверждает факт бракосочетания. Но для того чтобы свидетельство можно было использовать на территории другой страны, потребуется его перевести и легализовать в установленном законом порядке.
Например, если супруги планируют применять документ за пределами РФ, потребуется его перевести на английский язык, поскольку он признается в большинстве стран мира. Сложность перевода брачного свидетельства на другой язык заключается в том, что нужно проявить аккуратность в написании иностранных слов.
Это нужно во избежании указания неправильной транслитерации фамилии, имени и отчества, названий населенных пунктов и государственных органов, которые оформляли документ. Порядок осуществления обычно определяется постановлениями правительства. Для придания переведенному документу законной силы, необходимо заверить его у нотариуса.
Установлен следующий пошаговый порядок удостоверения:
- перевод свидетельства с последующим оформлением на бумажный носитель, максимально соблюдая вид исходного документа;
- направление готовой бумаги к нотариусу, который должен проверить квалификацию специалиста, оказавшего услугу;
- подписание документа переводчиком в присутствии нотариуса;
- удостоверение подписи специалиста визой нотариуса и печатью конторы.
Документ, оформленный в таком порядке, может в дальнейшем использоваться по усмотрению заказчика, если к нему нет дополнительных требований по легализации и апостилированию.
- Юрий, Яковлевич Макаров Правоведение в схемах. Научно-практическое пособие / Юрий Яковлевич Макаров. — М.: Проспект, 1998. — 113 c.
- Кинсбурская, Вероника Ответственность за нарушение законодательства о налогах и сборах / Вероника Кинсбурская. — М.: Юстицинформ, 2014. — 325 c.
- Смирнов С. Н. История отечественного государства и права. Учебное пособие; Проспект — М., 1991. — 591 c.
- Журнал предпринимательского и корпоративного права № 3 (3) 2016; Юстицинформ — М., 2016. — 298 c.
- Белоусов Данила Административное право. Шпаргалка; Научная книга — М., 2009. — 849 c.
Перевод свидетельства о разводе
Большинство событий жизни человека, будь то рождение, свадьба или развод, требует официального подтверждения. Им являются личные документы , в том числе всевозможные свидетельства. Их необходимо предъявлять при устройстве на работу, поступлении на учебу и в иных распространенных жизненных ситуациях.
Граждане, оказавшиеся на территории другого государства, обязаны соблюдать его законодательство и предоставлять в различные учреждения требуемые свидетельства. И они, конечно, должны быть не просто правильно оформлены, но и переведены на местный язык.
Нотариально заверенный перевод свидетельства нужен как россиянам, выезжающим за границу, так и иностранцам, приехавшим в нашу страну. Для чего могут понадобиться переведенные свидетельства:
- для устройства на работу;
- для поступления в высшее учебное заведение;
- для получения вида на жительство;
- для получения гражданства;
- для вступления в брак или развода с гражданином другой страны;
- для покупки или продажи недвижимости.
Наше бюро выполняет перевод всех основных свидетельств не только с распространенных, но и с редких языков.
Вы можете заказать перевод свидетельства:
- о рождении — для него, как правило, требуется нотариальное заверение, печать переводческого бюро или апостиль.
- о смерти — чаще всего нужен для решения наследственных вопросов или для прекращения брака. Переведенное свидетельство должно соответствовать оригиналу по формату и иметь все печати. Заверяется нотариусом Москвы.
- о государственной регистрации — удостоверяет, что товар или бизнес прошел процедуру регистрации и соответствует нормам. Это свидетельство нужно для ведения бизнеса на территории другой страны.
- о собственности — требуется для получения визы в государства со строгим режимом ее получения или для решения вопросов, связанных с недвижимостью.
- о заключении брака — необходим для получения вида на жительства или гражданства, а также в некоторых других случаях. Обычно требуется его нотариальное заверение.
- о регистрации права — подтверждает возникновение права на недвижимость. Требуется для всех сделок с участием недвижимого имущества на территории другого государства.
Вы можете заказать перевод любого свидетельства в нашем бюро – дипломированные переводчики выполнят его в кратчайшие сроки на высшем уровне. Кроме того, для нотариального заверения перевода вам не нужно приезжать в офис.
Переведенный документ о разрыве супружества необходим гражданам, планирующим покинуть Российскую Федерацию и отправиться на ПМЖ в страны ближнего или дальнего зарубежья.
Как правило, переведенную документацию зарубежные миграционные и другие органы затребуют при:
- оформлении визы;
- получении вида на жительство;
- вступлении в гражданство или подданство другого государства;
- оформлении брака за рубежом;
- необходимости подтвердить девичью фамилию гражданина.
Перевод свидетельства о расторжении брака может понадобиться при подготовке документов при иммиграции, воссоединении с семьёй, при оформлении визы (в случае смены фамилии при разводе). За пределами Российской Федерации официальный перевод свидетельства о разводе необходим для оформления документов в следующих случаях:
- для получения иностранного гражданства;
- при повторном заключении брака (в том числе с иностранцем);
- для возврата добрачной фамилии;
- при замене (потере) паспорта;
- для получения новой визы;
- при вступлении в наследство;
- для оформления пособий и дотаций;
- для взыскания алиментов;
- для обращения в суд с вопросами о воспитании совместных детей;
- для совершения сделок с движимым и недвижимым имуществом.